ম্যাককিউন-রাইশাওয়া

Sajeeb16: Sajeeb16 ম্যাককিউন-রাইশাওয়া কে ম্যাককিউন–রাইশাওয়া শিরোনামে স্থানান্তর করেছেন: অনুল্লেখযোগ্য


[[File:McCune-Reischauer_Romanization_(5587390187).jpg|alt=An overhead sign in rose and white with a big number 8 and the words Chamshil and Amsa in hangul and Latin script.|থাম্ব|[[সিউল সাবওয়ে লাইন ৮]]-এর একটি চিহ্নে [[চামশিল স্টেশন|চামশিল]]
({{Lang|ko|잠실역}}) এবং [[আমসা স্টেশন|আমসা]] ({{Lang|ko|암사역}}) স্টেশনের নাম ম্যাককিউন-রাইশাওয়া পদ্ধতির [[ম্যাককিউন–রাইশাওয়া#দক্ষিণ কোরীয় রূপ|দক্ষিণ কোরীয় রীতিতে রোমানীকরণ]] করা হয়েছে যথাক্রমে ‘{{প্রতিবর্ণীকরণ|ko|MR|Chamshil}}’ ও ‘{{প্রতিবর্ণীকরণ|ko|MR|Amsa}}’। সংশোধিত রোমানীকরণে এরা হবে ‘{{প্রতিবর্ণীকরণ|ko|RR|Jamsil}}’ ও ‘{{প্রতিবর্ণীকরণ|ko|RR|Amsa}}’।]]
”’ম্যাককিউন–রাইশাওয়া রোমানীকরণ”’ ({{IPAc-en|m|ə|ˈ|k|j|uː|n|_|ˈ|r|aɪ|ʃ|aʊ|.|ər}}) [[কোরীয় ভাষা|কোরীয় ভাষার]] [[রোমানীকরণ|রোমানীকরণে]] দুটি বহুল ব্যবহৃত পদ্ধতির মধ্যে একটি। ২০০২ সালে [[কোরীয় ভাষার সংশোধিত রোমানীকরণ|সংশোধিত রোমানীকরণ]] দ্বারা প্রতিস্থাপিত হওয়ার আগে পর্যন্ত দক্ষিণ কোরিয়ায় রোমানীকরণে ম্যাককিউন-রাইশাওয়া পদ্ধতির এক [[ম্যাককিউন-রাইশাওয়া#দক্ষিণ কোরীয় রূপ|পরিবর্তিত রূপ]] প্রচলিত ছিলো। এর [[কোরীয় ভাষার রোমানীকরণ (উত্তর)|একটি রূপ]] এখনও [[উত্তর কোরিয়া|উত্তর কোরিয়াতে]] আনুষ্ঠানিক পদ্ধতি হিসেবে ব্যবহৃত হয়।<ref>{{ওয়েব উদ্ধৃতি|শিরোনাম=Working Paper No. 46|ইউআরএল=https://unstats.un.org/Unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/6th-uncsgn-docs/WP/6th_uncsgn_WP46.pdf|সংগ্রহের-তারিখ=2018-03-17|ওয়েবসাইট=[[United Nations Group of Experts on Geographical Names|UNGEGN]]}}</ref>

১৯৩৯ সালে সর্বপ্রথম পদ্ধতিটি [[জর্জ এম. ম্যাককিউন]] এবং [[এডউইন ও. রাইশাওয়া]] কর্তৃক প্রকাশিত হয়।<ref>{{সাময়িকী উদ্ধৃতি|শেষাংশ=Lee, Sang-il|বছর=2003|শিরোনাম=On Korean Romanization|ইউআরএল=https://www.jstor.org/stable/42922825|প্রকাশক=via JSTOR|পাতাসমূহ=407–421|jstor=42922825}}</ref> <ref>{{বই উদ্ধৃতি|ইউআরএল=https://books.google.com/books?id=08oPAAAAYAAJ|শিরোনাম=Tables of the McCune-Reischauer System for the Romanization of Korean|বছর=1961|প্রকাশক=Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Korea Branch|পাতাসমূহ=121}}</ref> কিছু ব্যতিক্রমসহ, এটি কোরিয়ান [[হান্‌গেউল|হ্যাঙ্গুলকে]] প্রতিবর্ণীকরণ করার চেষ্টা না করে এর ধ্বনিগত উচ্চারণকে প্রতিনিধিত্ব করে।<ref>{{বই উদ্ধৃতি|ইউআরএল=https://books.google.com/books?id=k-x-AgAAQBAJ&pg=PT87|শিরোনাম=The Korean Language: Structure, Use and Context|শেষাংশ=Jae Jung Song|বছর=2006|প্রকাশক=Routledge|পাতাসমূহ=87|আইএসবিএন=9781134335893}}</ref>

== বৈশিষ্ট্য ==
{{Unreferenced section|date=September 2022}}

ম্যাককিউন-রাইশাওয়া পদ্ধতিতে [[মহাপ্রাণ ধ্বনি]] যেমন ”pʼ”, ”kʼ”, ও ”tʼ” বর্ণসমূহকে তাদের অল্পপ্রাণ রূপ থেকে আলাদা করার জন্য ইলেক বা লোপ চিহ্ন ব্যবহার করা হয়, যাকে প্রথম দর্শনে অক্ষর পৃথকীকরণ চিহ্ন হিসেবে ভুল করার সম্ভাবনা থাকে (উদাহরণস্বরূপ, {{lang|ko|뒤차기}} → ”twichʼagi” (তুইছাগি) মূলত তিনটি অক্ষর ”twi” (তুই), ”chʼa” (ছা) ও ”gi” (কি)-এর সমষ্টি)। এছাড়া {{lang|ko|ㄴㄱ}} (”n’g”, ন+গ) বর্ণদ্বয়কে {{lang|ko|ㅇ}} (”ng”, ঙ) বর্ণ থেকে পৃথক হিসেবে নির্দেশ করার জন্যও এ চিহ্নটি ব্যবহৃত হয়: {{lang|ko|잔금}} → ”chan’gŭm” (চানগ্যুম) এবং {{lang|ko|장음}} → ”changŭm” (চাঙ্যুম)। ইলেক বা লোপ চিহ্নের এমন ব্যাপক ব্যবহার থাকায়, এটির অপসারণ করা হলে তা মানুষকে বিভ্রান্ত করে তোলে। এছাড়া কোরীয় ভাষায় স্বরবর্ণ পৃথকীকরণে [[ব্রিভচিহ্ন]] ব্যবহৃত হয়। ফলে ব্রিভ ও ইলেক বা লোপ চিহ্নের অপসারণ করা হলে অল্পপ্রাণ k, t, p ও ch থেকে মহাপ্রাণ kʼ,tʼ,pʼ ও chʼ; {{lang|ko|ㄴㄱ}} (”n’g”, ন+ক) থেকে {{lang|ko|ㅇ}} (”ng”, ঙ) এবং স্বরবর্ণ 으 (ŭ, উ্য) ও 어 (ŏ, অ) থেকে 우 (u, উ) ও 오 (o, ও) পৃথক করা অসম্ভব হয়ে পড়বে।

ইন্টারনেট ব্যবহারকারীদের ইলেক চিহ্ন ব্যবহার না করা এবং কী-বোর্ডে ব্রিভ চিহ্নের অপ্রতুলতা ছিলো ২০০০ সালে দক্ষিণ কোরীয় সরকার কর্তৃক নতুন এক পদ্ধতির প্রনয়ন শুরু করার প্রাথমিক কারণ।<ref name=”MoCT2000″>{{cite web|url=http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303|title=Romanization of Korean|date=July 2000|website=Korea.net|publisher=Ministry of Culture & Tourism|access-date=9 May 2007|archive-url=https://web.archive.org/web/20070916025652/http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303 <!– Bot retrieved archive –>|archive-date=16 September 2007}}</ref>

== নির্দেশিকা ==
এটি ম্যাককিউন-রাইশাওয়া পদ্ধতির একটি সহজবোধ্য নির্দেশিকা।

=== স্বরবর্ণ ===
{|class=wikitable width=700 style=”text-align:center;”
![[হাঙ্গুল]]
|{{lang|ko|ㅏ}}||{{lang|ko|ㅐ}}||{{lang|ko|ㅑ}}||{{lang|ko|ㅒ}}||{{lang|ko|ㅓ}}||{{lang|ko|ㅔ}}||{{lang|ko|ㅕ}}||{{lang|ko|ㅖ}}||{{lang|ko|ㅗ}}||{{lang|ko|ㅘ}}||{{lang|ko|ㅙ}}||{{lang|ko|ㅚ}}||{{lang|ko|ㅛ}}||{{lang|ko|ㅜ}}||{{lang|ko|ㅝ}}||{{lang|ko|ㅞ}}||{{lang|ko|ㅟ}}||{{lang|ko|ㅠ}}||{{lang|ko|ㅡ}}||{{lang|ko|ㅢ}}||ㅣ
|-
!রোমানীকরণ
|”a”||”ae”||”ya”||”yae”||”ŏ”||”e”*||”yŏ”||”ye”||”o”||”wa”||”wae”||”oe”||”yo”||”u”||”wŏ”||”we”||”wi”||”yu”||”ŭ”||”ŭi”||”i”
|}
* {{lang|ko|ㅏ}} ও {{lang|ko|ㅗ}} এর পর {{lang|ko|ㅔ}} ”ë” দিয়ে লেখা হয়, যাতে {{lang|ko|ㅐ}} (”ae”) ও {{lang|ko|ㅏ에}} (”aë”) এবং {{lang|ko|ㅚ}} (”oe”) ও {{lang|ko|ㅗ에}} (”oë”) আলাদাভাবে চেনা যায়। যদিও {{lang|ko|ㅏ에}} (”aë”) ও {{lang|ko|ㅗ에}} (”oë”) জোড় বিশেষ্যপদ ও অনুসর্গজোড় ছাড়া অন্যক্ষেত্রে ঘটার সম্ভাবনা বিরল। যেমন, 회사에서 ”hoesaësŏ”, হোয়েসাএস’ (কোম্পানিতে) ও 차고에 ”chʼagoë”, ছাগোএ (গ্যারেজে)।
* কোরীয় পদবি {{lang|ko|[[লি (কোরীয় পদবি)|이/리(李)]]}} ও {{lang|ko|이(異)}} ”Yi” হিসেবে প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়, ”I” হিসেবে নয়।<ref>{{cite web |url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/korean.pdf |title=Archived copy |website=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20150616030539/http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/korean.pdf |archive-date=2015-06-16 }} page 13</ref> (যেমন, {{lang|ko|[[ই-সুন-শিন|이순신]]}}, ”Yi Sunsin” হিসেবে)

=== ব্যঞ্জনবর্ণ ===
{|class=wikitable width=700 style=”text-align:center;”
!colspan=2|[[হাঙ্গুল]]
|{{lang|ko|ㄱ}}||{{lang|ko|ㄲ}}||{{lang|ko|ㄴ}}||{{lang|ko|ㄷ}}||{{lang|ko|ㄸ}}||{{lang|ko|ㄹ}}||{{lang|ko|ㅁ}}||{{lang|ko|ㅂ}}||{{lang|ko|ㅃ}}||{{lang|ko|ㅅ}}||{{lang|ko|ㅆ}}||{{lang|ko|ㅇ}}||{{lang|ko|ㅈ}}||{{lang|ko|ㅉ}}||{{lang|ko|ㅊ}}||{{lang|ko|ㅋ}}||{{lang|ko|ㅌ}}||{{lang|ko|ㅍ}}||{{lang|ko|ㅎ}}
|-
!rowspan=2|রোমানীকরণ!!প্রারম্ভিক
| rowspan=”2″ |”k”||”kk”|| rowspan=”2″ |”n”|| rowspan=”2″ |”t”||”tt”||”r”|| rowspan=”2″ |”m”|| rowspan=”2″ |”p”||”pp”||”s”||”ss”||–||”ch”||”tch”||”chʼ”||”kʼ”||”tchʼ”||”pchʼ”||”h”
|-
!অন্তিম
|”k”||–||”l”||–||”t”||”t”||”ng”||”t”||–||”t”||”k”||”t”||”p”||–
|}
:* দ্বিত্ব ব্যঞ্জন ({{lang|ko|ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ}}) কেবল অক্ষরের সমাপ্তি হিসেবে বসে এবং তাদের আসল উচ্চারণ অনুযায়ী প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়।

পূর্ববর্তী অক্ষরের অন্তিম ব্যঞ্জন ও পরবর্তী অক্ষরের প্রারম্ভিক ব্যঞ্জনের মিথস্ক্রিয়ায় সংঘটিত ধ্বনিতাত্ত্বিক পরিবর্তন (হলুদ রঙে চিহ্নিত):
{| class= “wikitable”
|-
! colspan=2 rowspan=2 {{diagonal split header|<small>পূর্ববর্তী অক্ষরের<br />অন্তিম ব্যঞ্জন</small>|<small>পরবর্তী অক্ষরের<br />প্রারম্ভিক ব্যঞ্জন</small>}}
! {{lang|ko|ㅇ}} || {{lang|ko|ㄱ}} || {{lang|ko|ㄴ}} || {{lang|ko|ㄷ}} || {{lang|ko|ㄹ}} || {{lang|ko|ㅁ}} || {{lang|ko|ㅂ}} || {{lang|ko|ㅅ}}<sup>২</sup> || {{lang|ko|ㅈ}} || {{lang|ko|ㅊ}} || {{lang|ko|ㅋ}} || {{lang|ko|ㅌ}} || {{lang|ko|ㅍ}} || {{lang|ko|ㅎ}}
|-
! <sup>১</sup> || ”k” || ”n” || ”t” || (”r”) || ”m” || ”p” || ”s” || ”ch” || ”chʼ” || ”kʼ” || ”tʼ” || ”pʼ” || ”h”
|-align=center
! {{lang|ko|ㄱ}} || ”k”
| style=”background:#FFFF66″ | ”g” || ”kk” || style=”background:#FFFF66″ | ”ngn” || ”kt” || style=”background:#FFFF66″ | ”ngn” || style=”background:#FFFF66″ | ”ngm” || ”kp” || ”ks” || ”kch” || ”kʼ” || ”kkʼ” || ”ktʼ” || ”kpʼ” || ”kh”
|-align=center
! {{lang|ko|ㄴ}} || ”n”
| ”n” || style=”background:#FFFF66″ | ”n’g” || ”nn” || style=”background:#FFFF66″ | ”nd” || ”nn” || ”nm” || style=”background:#FFFF66″ | ”nb” || ”ns” || style=”background:#FFFF66″ | ”nj” || ”nchʼ” || ”nkʼ” || ”ntʼ” || ”npʼ” || ”nh”
|-align=center
! {{lang|ko|ㄷ}} || ”t”
| style=”background:#FFFF66″ | ”d” || ”tk” || style=”background:#FFFF66″ | ”nn” || ”tt” || style=”background:#FFFF66″ | ”nn” || style=”background:#FFFF66″ | ”nm” || ”tp” || style=”background:#FFFF66″ | ”ss” || ”tch” || ”tchʼ” || ”tkʼ” || ”ttʼ” || ”tpʼ” || ”th”
|-align=center
! {{lang|ko|ㄹ}} || l
| style=”background:#FFFF66″ | ”r” || style=”background:#FFFF66″ | ”lg” || style=”background:#FFFF66″ | ”ll”/”nn” || style=”background:#FFFF66″ | ”ld”<sup>3</sup> || style=”background:#FFFF66″ | ”ll” || ”lm” || style=”background:#FFFF66″ | ”lb” || ”ls” || style=”background:#FFFF66″ | ”lj”<sup>3</sup> || ”lchʼ” || ”lkʼ” || ”ltʼ” || ”lpʼ” || style=”background:#FFFF66″ | ”rh”
|-align=center
! {{lang|ko|ㅁ}} || ”m”
| ”m” || style=”background:#FFFF66″ | ”mg” || ”mn” || style=”background:#FFFF66″ | ”md” || style=”background:#FFFF66″ | ”mn” || ”mm” || style=”background:#FFFF66″ | ”mb” || ”ms” || style=”background:#FFFF66″ | ”mj” || ”mchʼ” || ”mkʼ” || ”mtʼ” || ”mpʼ” || ”mh”
|-align=center
! {{lang|ko|ㅂ}} || ”p”
| style=”background:#FFFF66″ | ”b” || ”pk” || style=”background:#FFFF66″ | ”mn” || ”pt” || style=”background:#FFFF66″ | ”mn” || style=”background:#FFFF66″ | ”mm” || ”pp” || ”ps” || ”pch” || ”pchchʼ” || ”pkʼ” || ”ptʼ” || ”ppʼ” || ”ph”
|-align=center
! {{lang|ko|ㅇ}} || ng
| ”ng” || style=”background:#FFFF66″ | ”ngg” || ”ngn” || style=”background:#FFFF66″ | ”ngd” || style=”background:#FFFF66″ | ”ngn” || ”ngm” || style=”background:#FFFF66″ | ”ngb” || ”ngs” || style=”background:#FFFF66″ | ”ngj” || ”ngchʼ” || ”ngkʼ” || ”ngtʼ” || ”ngpʼ” || ”ngh”
|}

::# স্বরবর্ণের পূর্বে স্বরের অনুপস্থিতি নির্দেশে ㅇ প্রারম্ভিক ব্যঞ্জন হিসেবে ব্যবহৃত হয়।
::# 쉬 এর রোমানীকরণ করা হয় ”shwi”
::# শিনো-কোরীয় শব্দে (চীনা ভাষা থেকে আগত) যথাক্রমে ”lt” ও ”lch”

ঘোষ উচ্চারণের ক্ষেত্রে ㄱ, ㄷ, ㅂ ও ㅈ এর জন্য ”g”, ”d”, ”b” ও ”j” এবং অন্যান্য ক্ষেত্রে ”k”, ”t”, ”p” ও ”ch” ব্যবহৃত হয়।

=== উদাহরণ ===
* অঘোষ/ঘোষ ব্যঞ্জন
** 가구 ””’k”’a”’g”’u”
** 등대 ””’t”’ŭng”’d”’ae”
** 반복 ”{{transl|ko|”’p”’an”’b”’ok}}”
** 주장 ””’ch”’u”’j”’ang”
* ”r” ও ”l”
** ”r”
*** দুটি স্বরবর্ণের মাঝে: 가로 ”ka”’r”’o”, 필요 ”p’i”’r”’yo”
*** প্রারম্ভিক ㅎ ”h” এর পূর্বে: 발해 ”Pa”’r”’hae”, 실험 ”si”’r”’hŏm”
** ”l”
*** ব্যঞ্জনের পূর্বে (ㅎ ”h” ব্যতীত) অথবা শব্দের শেষে: 날개 ”na”’l”’gae”, 구별 ”kubyŏ”’l””’, 결말 ”kyŏ”’l”’ma”’l””’
*** ㄹㄹ লেখা হয় ”ll”: 빨리 ”{{transl|ko|ppa”’ll”’i}}”, 저절로 ”chŏjŏ”’ll”’o”
* ব্যঞ্জনের আত্মীকরণ
** 독립 (উচ্চারণ 동닙) ”to”’ngn”’ip”
** 법률 (উচ্চারণ 범뉼) ”pŏ”’mn”’yul”
** 않다 (উচ্চারণ 안타) ”an”’tʼ”’a”
** 맞히다 (উচ্চারণ 마치다) ”ma”’chʼ”’ida”
* তালব্যকৃত
** 미닫이 (উচ্চারণ 미다지) ”{{transl|ko|mida”’j”’i}}”
** 같이 (উচ্চারণ 가치) ”ka”’chʼ”’i”
** 굳히다 (উচ্চারণ 구치다) ”ku”’chʼ”’ida”

==== উচ্চারণ অনুসরণ করে না এমন ব্যতিক্রম ====
* -ㄱㅎ-, -ㄷㅎ- (যখন তালব্যকৃত হয় না)/-ㅅㅎ-, -ㅂㅎ- যথাক্রমে ”kh”, ”th”, ”ph” লেখা হয়, যদিও তারা ㅋ (”kʼ”), ㅌ (”tʼ”) ও ㅍ (”pʼ”) এর মতো উচ্চারিত হয়।
** 속히 ”so”’kh”’i” (উচ্চারণ 소키)
** 못하다 ”mo”’th”’ada” (উচ্চারণ 모타다)
** 곱하기 ”ko”’ph”’agi” (উচ্চারণ 고파기)
* যখন একটি সরল ব্যঞ্জন (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, or ㅈ) শব্দের মাঝে চাপা ব্যঞ্জনে [tensed consonant] (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, or ㅉ) পরিণত হয়, তখন এটি যথাক্রমে ”k”, ”t”, ”p”, ”s” অথবা ”ch” দিয়ে লেখা হয়, যদিও এর উচ্চারণ ㄲ (”kk”), ㄸ (”tt”), ㅃ (”pp”), ㅆ (”ss”) অথবা ㅉ (”tch”) এর মতো একই থাকে।
** 태권도 (উচ্চারণ 태꿘도) ”t’ae”’k”’wŏndo”
** 손등 (উচ্চারণ 손뜽) ”son”’t”’ŭng”
** 문법 (উচ্চারণ 문뻡) ”mun”’p”’ŏp”
** 국수 (উচ্চারণ 국쑤) ”kuk”’s”’u”
** 한자 (漢字, উচ্চারণ 한짜) ”han”’ch”’a”

== অন্যান্য পদ্ধতি ==
তৃতীয় একটি পদ্ধতি [[কোরীয় ভাষার ইয়েল রোমানীকরণ|ইয়েল রোমানীকরণ]] বিদ্যমান রয়েছে, যা একটি প্রতিলিপিকরণ পদ্ধতি। তবে তা কেবল অ্যাকাডেমিক সাহিত্যে বিশেষত ভাষাবিদগণ কর্তৃক ব্যবহৃত হয়।

কোরীয় শব্দ [[সিরিলীয় লিপি]]তে প্রতিলিপিকরণের জন্য পূর্বের খোলদোভিজ পদ্ধতির উপর ভিত্তি করে নির্মিত কনচেভিজ পদ্ধতি ব্যবহৃত হয়। ম্যাককিউন-রাইশাওয়া পদ্ধতির মতোই এটি বর্ণ-থেকে-বর্ণ সরাসরি প্রতিপাদনের পরিবর্তে উচ্চারণ অনুলিপি করে।

== তথ্যসূত্র ==
*{{cite journal | author=McCune, G.M., and E.O. Reischauer | year=1939 | title= The romanization of the Korean language, based upon its phonetic structure | journal= Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society | volume=29 | pages=1–55 | url=http://www.raskb.com}}

== আরও দেখুন ==
[[হাঙ্গুল]]

== পাদটীকা ==
{{reflist}}

== বহিঃসংযোগ ==
* [https://web.archive.org/web/20090302174913/http://mccune-reischauer.tistory.com/ A Practical Guide to McCune–Reischauer Romanization]: Rules, Guidelines, and Fonts
* [http://www.eki.ee/wgrs/rom2_ko.pdf Comparison table of different romanization systems from UN Working Group on Romanization Systems (PDF file)]
* PDF files of the [http://www.nla.gov.au/librariesaustralia/cjk/download/ras_1939.pdf 1939 paper], and the [http://faculty.washington.edu/sangok/JSISA448/ras_1961.pdf 1961 paper]
* {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090327130423/http://earth-info.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Korean.pdf|date=March 27, 2009|title=Romanization System of Korean: McCune Reischauer (with minor modifications) BGN/PCGN 1945 Agreement}}
* [http://www.ushuaia.pl/transliterate/?ln=en Online tool for McCune–Reischauer romanization (with BGN modifications)]

{{Portal bar|ভাষা}}

[[বিষয়শ্রেণী:কোরীয় লিখন পদ্ধতি]]
[[বিষয়শ্রেণী:কোরীয় ভাষার রোমানীকরণ]]


Posted

in

by

Tags: